Ero Henkeä ja Pyhä Henki



Pyhä Henki vs Pyhä Henki

Aivan ensimmäinen käännös kuningas Jaakon Raamattu oli 1611. 'Pyhä Henki' ja 'Pyhä Henki' katsotaan synonyymi nykyaikana ja molemmat käytettiin Kuningas Jaakon monissa tapauksissa jälkeen käännetty kreikan. Vasta niin paljon myöhemmin, kun 'Pyhä Henki' käytettiin useimmissa Raamatun käännöksiä ensisijaisesti merkitä kolmas henkilö Pyhän Kolminaisuuden jälkeen Isän ja Pojan.

Erot ovat todella kielitieteessä eikä teologinen mielessä. Sekaannus johtuu lähinnä aiemmin käytettyjen vs. tämänhetkisen käytön ja koska eri kieliä sisällytettiin modernin Englanti kieli. Esimerkiksi sana 'haamu' on peräisin vanhasta Englanti sana 'gast', joka on läheistä sukua saksan sanasta 'Geist.' Nykyaikaisessa Englanti, sana 'gast' hiivin sana 'kauhuissaan', joka tarkoittaa 'olla kauhuissaan, järkyttynyt, tai tehty hengästynyt.' Myös saksalainen sana 'Zeitgeist' suoraan tarkoittaa 'hengessä kertaa.'

Modern Englanti käyttäjät harvoin käyttää 'Pyhä Henki' nykyään. Mukaan Raamatun opiskelijoita, otsikko 'Pyhä Henki' oli oppinut Valtuutettu Version, toinen nimi KJV. KJV käyttää otsikko 'Pyhä Henki' harvoin. Mutta viimeisimmät käännökset Raamatun, otsikko 'Spirit' käytetään korvaamaan 'Ghost' lähes kaikissa tapauksissa. Tämä tapahtui lähinnä siitä, että sanat eivät aina pitävät paikkansa merkityksiä. Päivinä kuningas James tai Shakespeare, 'haamu' tarkoitti live ydin henkilön, joka voisi myös liittää 'sielu' tai 'hengitys' ja katsottiin synonyymi 'haamu'. Niihin aikoihin, 'henki' käytettiin, kun liittyvät lähti olemuksen henkilö tai paranormaaleja demoninen ilmestys.

Keskiajalla, Englanti Raamatun litteroitiin Christian kääntäjiä eri sanaa kreikan sana merkiksi siitä, että on olemassa kaksi eroja. Nämä kääntäjiä päätti, että 'Pyhä Henki' ja 'Pyhä Henki' oli kaksi täysin eri ideoita. 'Pyhä Henki' käytettiin kuvaus Herran Hengen tai Jumalan 's Spirit, joka kävi heprean ihmisiä Vanhan testamentin. Toisaalta termi' Pyhä Henki 'käytettiin kuvaus kolmas henkilö tai henki Pyhän Kolminaisuuden.

6.-luvulla, tulostimet Raamatun käytetään isoja kirjaimia tehdä vahva ero nimikkeille alempi kotelo 'henki' Vanhassa testamentissa ja 'Spirit' Uudessa testamentissa. Nämä erot käännöstä eivät perustu alkuperäiseen kreikan tai heprean sanoja. Kreikan 'pneuma' käytetään 'haamu' ja 'hagion' for 'pyhä.' Nämä sanat yhdistettiin 'hagion pneuma' kaikissa tapauksissa, jotka on käännetty Englanti kuin 'Ghost' tai 'Spirit' suuresti riippuen tulkinnasta kääntäjän.

Raamatussa, otsikko 'Pyhä Henki' käytettiin 90 kertaa UT: n KJV taas 'Pyhä Henki' ilmestyy 4 kertaa. Konteksti Uuden testamentin käyttö oli peräisin profeetallinen näkökulmasta. Raamattu kääntäjät olivat yhdenmukaisia ​​pysyttämisessä asiayhteyteen ero monet muodot 'henki', kuten 'Herran Henki' ja 'Jumalan henki.'

17-luvulla, mutta sana 'haamu' oli synonyymi 'henki'. Raamattu kääntäjien käytetään sekä sanoja korostaa eroja ajatuksia Jumalan henki ja kolmas osa Kolminaisuuden Vanhan testamentin. Lopulta kuitenkin sana 'haamu' käytettiin liittyvät sielu lähti henkilön ja tuli pelottava ja aavemainen olennon kummittelee ihmisiä. Nykyaikana kaikki Raamatun käännöksiä, paitsi KJV, käytä 'Pyhä Henki' kaikissa tapauksissa myös, että KJV kutsutaan nimellä 'Pyhä Henki.'



Yhteenveto:

1. Nykyaikana otsikot 'Pyhä Henki' ja 'Pyhä Henki' pidetään synonyymejä.

2. Erot käyttö 'Pyhä Henki' ja 'Pyhä Henki' ovat lähinnä vivahteita Englanti kieli vaikuttaa sisällyttäminen sanoja muista kielistä.

3. Keskiajalla, otsikko 'Pyhä Henki' käytettiin kuvaamaan tai Jumalan ovat 's Spirit tai Herran Henki, kun taas' Pyhä Henki 'käytettiin kuvaamaan kolmannen henkilön Pyhän Kolminaisuuden.

4. Vaikka järjestelmä perustuu kreikan sanoista 'pneuma hagion' käännökset 'Pyhä Henki' ja 'Pyhä Henki' suuresti riippuvainen kääntäjän 'ymmärrystä ja tulkinnan yhteydessä.