Ero Jälkiäänitetty ja Subbed



Jälkiäänitetty vs Subbed

Kun maailma elokuvia ja videoita, materiaalit usein saada vapautuu maittain. Jotta toimitettava monipuolisempia katsojille ja edistää paljon suurempi myynti ulkomailta, monet yritykset ovat vientiä elokuvia ja videoita, jotka ovat joko subbed tai puhuttu.
'Puhuttu' ja 'subbed' ovat keino kääntäminen toisen maan 'työn mahtua tiettyyn vieraaseen maahan' s yleisö.

Esimerkiksi dubattuna on tekniikka, jossa varsinainen ääni ja alkuperäinen audio video poistetaan ja korvataan voice-over, yleensä on mukautettu maan. Tämä johtaa merkkiä 'ääniä muutetaan ja puhuu kyseisellä vieraalla kielellä. Video on sitten tallennettu uusi ääni. Tämä on suosituin tapa kääntämisen ja helpoin tapa saada ulkomaisia ​​materiaalin saatavilla paikallisilla markkinoilla. Kuitenkin , ääni ei ole ainoa osa poistetaan materiaalista. mikä tahansa kohtauksia verta, gore, tai mitä koskevat sukupuoli on myös poistettu.

Useimmiten tämä tekniikka vaatii kykyjä ääni näyttelijä korvata alkuperäinen ääni luonnetta. Tässä tekniikassa videon palvelee katsojan 's paikallisella kielellä ja helpottaa ymmärtämistä juoni.
Edut puhuttu materiaalit ovat katsojat voivat keskittyä iso kuva tai tarina materiaaleista. Ei tarvitse kelata kohtauksen jos katsoja ei tehnyt 't ymmärtämään tarinan tai jos hahmo puhui liian nopeasti. Lisäksi se olisi vähemmän työlästä katsojaan seuraa tapahtumia, koska ääni on muuttunut ja käännetään. Tämä johtaa katsoja 's arvostusta show.

Kuitenkin monet ihmiset kokevat, että puhuttu materiaalit eivät myöskään ole johdonmukaisia ​​ja ole aito. Esimerkiksi merkki ei välttämättä puhu kuvassa, mutta on ääni tulee ulos. Tämä koskee ajoitus ääninäyttelijä. Joskus on aikoja, jolloin ääninäyttelijä 'ääni doesnt' t vastaavat merkki on kuvata. Toinen huolenaihe on äänen laatu ja kuinka lahjakas ääninäyttelijät ovat.

Kuten mainittiin, jotkut jakelevat yritykset muokata tai poistaa sisältöä alkuperäisestä materiaalista. Jotkut fanit Don 't hyväksy tätä ja usein syyksi tätä käytäntöä sensuuria ja vaatimustenmukaisuuden paikallisille markkinoille. Näiden faneille, materiaali ei ole täydellinen, ja on 'teurastetaan.'



Toisaalta, subbed ja tekstityksen on vähemmän valtavirran tapa tehdä käännöksen. Tässä lähestymistavassa alkuperäisen äänen ja kielen video säilytetään. Sen sijaan video on upotettu uuden näytönohjaimen, joka näy videota. Nämä grafiikka ovat käännetty vuoropuhelun luonnetta ja toimivat kuvatekstit. Tämä käännös on kutsutaan 'tekstityksen.' Tekstityksen usein välähti samalla kun hahmo puhuu ja vaatii usein jakamattoman huomion katsojasta ymmärtää juoni. Lukeminen tekstitys, joillekin, on taito, joka on oppinut ja hankittu.
Vaikkakin vähemmän valtavirtaa, jotkut fanit suosivat näitä kääntämisen johtuen seuraavista syistä:

Sisältö on tuskin koskettanut, joten se on joidenkin mielestä fanit kuin 'puhdas'.
Alkuperäinen ääni on paljon paremmin merkin ja vastaa luonnollinen tapa puhua.
Ajoitus ääni on täydellinen.
Tekstitetty materiaalit ovat tapa ulkomaalaisille oppia uutta kieltä.

Tuulettimet vieraiden aineiden, erityisesti elokuvia ja japanilaisen animaation, ovat olleet jatkuvassa keskustelussa, johon on parempi. Molemmat osapuolet on omat etunsa ja haittansa. Se on usein tietylle katsoja 's valinta ja mieltymysten mukaan, jos he haluavat katsoa materiaalia tekstitys tai puhuttu. Se ei ole paljon, kunhan katsojat nauttivat materiaali ja heidän katselukokemuksen.

Yhteenveto:

1. Kopioidaan ja tekstitys on kaksi eri tapaa tarjota käännös ulkomaisten materiaalia paikallisilla markkinoilla.
2. Dubbed liittyy editointi, ääni-toimiva, ja uusi tallennus materiaalin taas subbed sisältää ainoastaan ​​lisäämällä grafiikkaa kuvatekstit.
3. kopiointi, ääni muuttuu. Toisaalta, lisälevityskerroksen doesnt 't muuttaa mitään koskien ääntä.
4. Kopiointi vaadi lukutaitoa ja vain kuuntelemalla taitoja, kun lisälevityskerroksen sisältää sekä valmiudet ymmärtää ja arvostaa materiaalia.